Sriramodantam Sanskrit Text with English Translation

The term Sriramodantam is composed of two words ‘Srirama’ and ‘udantam’ meaning ‘the story of Srirama’. Sriramodantam is a ‘laghukavyam’ (minor poetical composition) that has been in use as the first text in old Sanskrit Curriculum of Kerala for last five centuries. As per this curriculum the students were taught this text along with Amarakosa and Siddharoopam immediately after they had learnt the Sanskrit alphabets (Varnamala). This Kavya, which is a highly abridged version of “Valmiki Ramayana”, was used as a tool to teach effectively Vibhakti, Sandhi, Samasa, etc to young pupils.

There will hardly be a Sanskrit knowing person from Kerala who does not know by-heart at least a few verses of this work, which begins with the verse “श्रीपतिं प्रणिपत्याहं श्रीवत्साङ्कितवक्षसं श्रीरामोदन्तमाख्यास्ये श्रीवात्मीकिप्रकीर्त्तितम्”. Though the traditional style of teaching Sanskrit exists no more in Kerala, the ‘balakanda’ of  Sriramodantam found a place in the Sanskrit text books prepared by the State board till a few decades back. This shows how significant a role this work had played in imparting basic lessons of Sanskrit to the young minds.

It is a great pity that the author of Sriramodantam is unknown. The author, in his inimitable and simple style, has narrated, in just 200 verses, the seven kandas of Ramayana that was expounded by sage Valmiki in 24000 verses.

Any suggestion for improving this translation is welcome.

DOWNLOAD


Comments

Sriramodantam Sanskrit Text with English Translation — 22 Comments

  1. Thank you very much for Sriramodantam in Sanskrit with tranlation. It is of great help to me. Your website and all the good work you have done is a yeomen service to sanskrit and hindu culture.

  2. Dear Sir, Thanks a lot for Ramodanta Sanskrit PDF.
    I am a volunteer for Samskritha bharati. I have all appreciation and greatfulness for your samskrita kaaryam. सादरं धन्यवादान् निवेदयामि..

  3. I read Ramodantham only partially as every year for 3 years in 1960 61 and 62 we had just 10 sloakas taken from 3 khandas ! We were taught with word by word tranlation of those verses . Can you kindly give word by word translation in Tamil ( or less preferably English ) of all the 200 versus

    A GREAT work and kindly make it GREATER with the above request fulfilled as more will read it and get benefitted !

    G Natarajan

    • Natarajan,

      Thanks for appreciating my humble work. I do not know Tamil. The present English translation is almost word for word. To prepare another version will take several hours or even weeks. Please read this ebook and write to me if you have any doubt. I will try to help you.

  4. Blessed Self,

    When I try to download this book, I am getting a message in Media Fire like this.

    ” File Belongs to Suspended Account.

    The resource you are trying access belongs to an account that has been suspended

    Still have questions, or think we’ve made a mistake? Please contact support for further assistance. ”

    Can you fix this?

    Thanks.

  5. Yes, I distinctly remember learning Sri Ramodantham in Class II, I was only 5 years old then, was studying in the Sanskrit School, in Kalpathy-Palghat. We were taught Amarakosa and Sabda-manjari also. At 86 plus, I continue reading only Sanskrit and English books. I am what I am, wholly because of the educational system followed by the British Govt. of those days. Shameful that Nehru downgraded study of Sanskrit, aided and advised by the Urdu (only) scholar, Maulana Abul Kalam Azad, who was his Education Minister.

  6. Can you please provide searchable Unicode text of the original under sanskritdocuments.org or elsewhere? Dhanyavaad!

  7. सम्मान्या:, नमो नम: |
    अत्रभवतां साहाय्येन मम शोधकार्यं सरलतया न तु चलति धावतीति | अतीव ऋणानुबद्धोऽयं जन: धन्यवादानुगृहितो वर्तते | अधुनान्यन्महति कृपापि वाञ्छति, यत् श्रीसोमदेवविरचित: ‘मानसोल्लास:’ ‘अभिलषितार्थचिन्तामणि:’ वेति नाम्न: ग्रन्थ: अपेक्षित: तत्कृते | यदावश्यकं तत्कुर्वन्तु कृपया |
    भवदीय: |

  8. Has anyone got a copy of the Sankara Sarma’s annotated edition of Sri Ramodanta with complete word by word meaning, vibhakti, anvaya and verb form analysis. It is in Malayalam and the photocopy that I have seen has United Printing, Kalady scribbled on the cover.

  9. May I submit some relevant indications about the origin of the book. After some long research, we have been able to gather a few bits. We have already collected them to a brief but decent article in Malayalam Wikipedia”

    QUOTE:
    പരമേശ്വരകവിയാണ് ഇതിന്റെ രചയിതാവ് എന്നു വടക്കുംകൂർ രാജരാജവർമ തന്റെ കേരളസാഹിത്യചരിത്രം ചർച്ചയും പൂരണവും(ഒന്നാം ഭാഗം പി. 460) എന്ന ഗ്രന്ഥത്തിൽ പറയുന്നു .സംസ്കൃതത്തിൽ ചന്ദ്രിക എന്ന അജ്ഞാതകർതൃകമായ ഒരു വ്യാഖ്യാനം ഉള്ളതായും അദ്ദേഹം രേഖപ്പെടുത്തുന്നു. ശ്രീരാമോദന്തം എന്ന സമസ്തപദത്തിന്റെ വിഗ്രഹം ശ്രീരാമസ്യ ഉദന്തം എന്നും, അതിന്റെ അർഥം ശ്രീരാമന്റെ കഥ എന്നുമാണ്. സാമ്പ്രദായികരീതിയിലുള്ള സംസ്കൃതവിദ്യാഭ്യാസം നടന്നിരുന്ന കാലത്തും പഴയ പള്ളിക്കൂടങ്ങളിലും ഗണാഷ്ടകം, മുകുന്ദാഷ്ടകം, മണിപ്രവാളശ്ലോകങ്ങൾ തുടങ്ങിയവയ്ക്കുശേഷം സിദ്ധരൂപം, ശ്രീരാമോദന്തം എന്നീ രീതിയിലാണ് പഠിപ്പിച്ചിരുന്നത്.

    A legend goes like this: ‘Once a banana was received as prasAdam from Thiruvullakkaavu Sastha temple by a poet ‘Sankarakavi’ belonging to Northern Kerala. As he ate the whole banana himself, his wife took content in consuming its skin. Eventually, Sankarakavi wrote ‘SrIkRshNavijayam’ and his wife compiled ‘sRIraAmOdantam_’. However, Famed Poet Ulloor rejects this story as baseless in his comprehensive work ‘History of Kerala literature’) ‘KeraLasAhityacaritram’.- Part II.

    In a supplementary work to this book (KSC-‘Discussion & Supplement’ -Part 1: Page 461), renowned historian Vadakkumkoor Rajarajavarma places one Parameswarakavi as SR’s author. He also mentions that there is a Sanskrit vyakhyana (author unknown) to the same, named ‘Chandrika’.

    (srIrAmOdantam_ was a supplementary part of my sixth standard Sanskrit text. Even now, the first five slokas are included in a lesson for the Sixth standard students in Kerala).

    It is worth mentioning that along with this essential text goes another short grammatical poem ‘BalaprabOdhanam’ as a simpler text compiiled in Manipravalam Malayalam style.
    Let me also take this opportunity to offer my humble salutations to the author of this new edition with English interpretation which has been paid out so beautifully.

  10. I was a Sanskrit student from my 5th Standard to Intermediate and learnt a lot but alas it is only a closed chapter. All I remember even today after 55 years by heart in Sanskrit is few slokas of Sreeramodantham. When aibgit a chance to read it again here, I am so delighted. I wonder why and how our education system ignore the devine Sanskrit. Thank you

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *