Works of Kalidasa:
Plays – There are three plays, the earliest of which is probably the Malavikaagnimitra ( Malavikaa and Agnimitra), a work concerned with palace intrigue. It is of special interest because the hero is a historical figure, King Agnimitra, whose father, Pushhpamitra, wrested the kingship of northern India from the Mauryan king Brihadratha about 185 B.C. and established the Sunga dvnasty, which held power for more than a century. The Vikramorvashiiya ( Urvashii Won Through Valor) is based on the old legend of the love of the mortal Pururavaas for the heavenly damsel Urvashii. The legend occurs in embryonic form in a hymn of the Rig Veda and in a much amplified version in the ShatapathabraahmaNa.
The third play, AbhiGYaanashaakuntala ( Shakuntalaa Recognized by the Token Ring), is the work by which Kaalidaasa is best known not only in India but throughout the world. It was the first work of Kaalidaasa to be translated into English from which was made a German translation in 1791 that evoked the often quoted admiration by Goethe. The raw material for this play, which usually is called in English simply Shaakuntala after the name of the heroine, is contained in the Mahaabhaarata and in similar form also in the PadmapuraaNa, but these versions seem crude and primitive when compared with Kaalidaasa’s polished and refined treatment of the story. In bare outline the story of the play is as follows: King Dushhyanta, while on a hunting expedition, meets the hermit-girl Shakuntalaa, whom he marries in the hermitage by a ceremony of mutual consent. Obliged by affairs of state to return to his palace, he gives Shakuntalaa his signet ring, promising to send for her later. But when Shakuntalaa comes to the court for their reunion, pregnant with his child, Dushhyanta fails to acknowledge her as his wife because of a curse. The spell is subsequently broken by the discovery of the ring, which Shakuntalaa had lost on her way to the court. The couple are later reunited, and all ends happily.
The influence of the AbhiGYaanashaakuntala outside India is evident not only in the abundance of translations in many languages, but also in its adaptation to the operatic stage by Paderewski, Weinggartner, and Alfano.
Poems – In addition to these three plays Kalidaaa wrote two long epic poems, the Kumarasambhava ( Birth of Kumara) and the Raghuvamsha ( Dynasty of Raghu). The former is concerned with the events that lead to the marriage of the god Shiva and Paarvatii, daughter of the Himalayas. This union was desired by the gods for the production of a son, Kumara, god of war, who would help them defeat the demon Taraka. The gods induce Kama, god of love, to discharge an amatory arrow at Siva who is engrossed in meditation. Angered by this interruption of his austerities, he burns Kama to ashes with a glance of his third eye. But love for Paarvatii has been aroused, and it culminates in their marriage.
The Raghuvamsha treats of the family to which the great hero Rama belonged, commencing with its earliest antecedents and encapsulating the principal events told in the Raamaayana of Valmiki. But like the Kumarasambhava, the last nine cantos of which are clearly the addition of another poet, the Raghuvamsha ends rather abruptly, suggesting either that it was left unfinished by the poet or that its final portion was lost early.
Finally there are two lyric poems, the Meghaduta ( Cloud Messenger) and the Ritusamhara ( Description of the Seasons). The latter, if at all a genuine work of Kalidasa, must surely be regarded as a youthful composition, as it is distinguished by rather exaggerated and overly exuberant depictions of nature, such as are not elsewhere typical of the poet. It is of tangential interest, however, that the Ritusamhara, published in Bengal in 1792, was the first book to be printed in Sanskrit.
On the other hand, the Meghaduta, until the 1960’s hardly known outside India, is in many ways the finest and most perfect of all Kalidasa’s works and certainly one of the masterpiece of world literature. A short poem of 111 stanzas, it is founded at once upon the barest and yet most original of plots. For some unexplained dereliction of duty, a Yaksha, or attendant of Kubera, god of wealth, has been sent by his lord into yearlong exile in the mountains of central India, far away from his beloved wife on Mount Kaildasa in the Himalayas. At the opening of the poem, particularly distraught and hapless at the onset of the rains when the sky is dark and gloomy with clouds, the yaksa opens his heart to a cloud hugging close the mountain top. He requests it mere aggregation of smoke, lightning, water, and wind that it is, to convey a message of consolation to his beloved while on its northward course. The Yaksha then describes the many captivating sights that are in store for the cloud on its way to the fabulous city of Alakaa, where his wife languishes amid her memories of him. Throughout the Meghaduta, as perhaps nowhere else So plentifully in Kalidasa’s works, are an unvarying freshness of inspiration and charm, delight imagery and fancy, profound insight into the emotions, and a oneness with the phenomena of nature. Moreover, the fluidity and beauty of the language are probably unmatched in Sanskrit literature, a feature all the more remarkable for its inevitable loss in translation.
(Courtesy: Walter Harding Maurer University of Hawaii at Manoe)
DOWNLOAD LINKS TO COMPLETE WORKS OF KALIDASA
1. Abhijnana Sakuntalam
Abhijnana Sakuntalam Of Kalidasa – M. R.Kale
Abhijnana Sakuntalam English Translation by CSR Sastri
Sakuntala – Sanskrit Text with English Translation by Monier Williams
Sakuntala – English Translation by JG Jennings
Kalidasa’s Sakuntala – English Translation by Richard Pischel
Kumarasambhava Cantos I-VII – Sanskrit Commentary, English Translation & Notes – MR Kale
Kumarasambhavam – Eng Translation by RTH Griffith
Kumarasambhavam with Mallinatha’s Sanskrit Commentary
Raghuvamsa with Mallinatha’s commentary Hindi translation by Pt. Lakshmi Prapanna Acharya(DJVU)
Raghuvamsa with Mallinatha’s commentary Shankar Pandit Part 3
Raghuvamsa English Translation by De Lacy Johnston
Cantos 1 to 10 with Mallinatha’s commentary and Eng Translation by MR Kale
Raghuvamsa with Hindi Tika by Jvalaprasa Mishra
Raghuvamsa with Commentary of Mallinatha & English Translation by GR Nandargikar
6. Meghasandesam (Meghadutam)
Meghasandesa with Dakshinavartanatha’s Tika – TG Sastri
Meghaduta with Sanjivani Vyakhya 1894
Kalidasa’s Meghaduta with Skt Commentary & English Translation – KB Pathak, 1916
Meghaduta English Translation by HH Wilson, 1814
Meghaduta English Translation by Col. HA Ouvry, 1868
7. Works of Kalidasa
Works of Kalidasa English Translation – William Jones 1901