The term Sriramodantam is composed of two words ‘Srirama’ and ‘udantam’ meaning ‘the story of Srirama’. Sriramodantam is a ‘laghukavyam’ (minor poetical composition) that has been in use as the first text in old Sanskrit Curriculum of Kerala for last five centuries. As per this curriculum the students were taught this text along with Amarakosa and Siddharoopam immediately after they had learnt the Sanskrit alphabets (Varnamala). This Kavya, which is a highly abridged version of โValmiki Ramayanaโ, was used as a tool to teach effectively Vibhakti, Sandhi, Samasa, etc to young pupils.
There will hardly be a Sanskrit knowing person from Kerala who does not know by-heart at least a few verses of this work, which begins with the verse “เคถเฅเคฐเฅเคชเคคเคฟเค เคชเฅเคฐเคฃเคฟเคชเคคเฅเคฏเคพเคนเค เคถเฅเคฐเฅเคตเคคเฅเคธเคพเคเฅเคเคฟเคคเคตเคเฅเคทเคธเค เคถเฅเคฐเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฆเคจเฅเคคเคฎเคพเคเฅเคฏเคพเคธเฅเคฏเฅ เคถเฅเคฐเฅเคตเคพเคฒเฅเคฎเฅเคเคฟเคชเฅเคฐเคเฅเคฐเฅเคคเคฟเคคเคฎเฅ”. Though the traditional style of teaching Sanskrit exists no more in Kerala, the ‘balakanda’ ofย Sriramodantam found a place in the Sanskrit text books prepared by the State board till a few decades back. This shows how significant a role this work had played in imparting basic lessons of Sanskrit to the young minds.
It is a great pity that the author of Sriramodantam is unknown. The author, in his inimitable and simple style, has narrated, in just 200 verses, the seven kandas of Ramayana that was expounded by sage Valmiki in 24000 verses.
Any suggestion for improving this translation is welcome.
Very good blog all posts are good
Thank you very much for Sriramodantam in Sanskrit with tranlation. It is of great help to me. Your website and all the good work you have done is a yeomen service to sanskrit and hindu culture.
Thanks for sharing this work and its translation!
Dear Sir, Thanks a lot for Ramodanta Sanskrit PDF.
I am a volunteer for Samskritha bharati. I have all appreciation and greatfulness for your samskrita kaaryam. เคธเคพเคฆเคฐเค เคงเคจเฅเคฏเคตเคพเคฆเคพเคจเฅ เคจเคฟเคตเฅเคฆเคฏเคพเคฎเคฟ..
I read Ramodantham only partially as every year for 3 years in 1960 61 and 62 we had just 10 sloakas taken from 3 khandas ! We were taught with word by word tranlation of those verses . Can you kindly give word by word translation in Tamil ( or less preferably English ) of all the 200 versus
A GREAT work and kindly make it GREATER with the above request fulfilled as more will read it and get benefitted !
G Natarajan
Natarajan,
Thanks for appreciating my humble work. I do not know Tamil. The present English translation is almost word for word. To prepare another version will take several hours or even weeks. Please read this ebook and write to me if you have any doubt. I will try to help you.
Blessed Self,
When I try to download this book, I am getting a message in Media Fire like this.
” File Belongs to Suspended Account.
The resource you are trying access belongs to an account that has been suspended
Still have questions, or think we’ve made a mistake? Please contact support for further assistance. ”
Can you fix this?
Thanks.
Akhil, I have rectified the download link. You can download the ebook now.
Link ???
Link is at the bottom of the post – https://archive.org/download/Sanskrit_EBooks_Assorted_Titles/SriramodantamSanskritTextWithEnglishTranslation.pdf
Yes, I distinctly remember learning Sri Ramodantham in Class II, I was only 5 years old then, was studying in the Sanskrit School, in Kalpathy-Palghat. We were taught Amarakosa and Sabda-manjari also. At 86 plus, I continue reading only Sanskrit and English books. I am what I am, wholly because of the educational system followed by the British Govt. of those days. Shameful that Nehru downgraded study of Sanskrit, aided and advised by the Urdu (only) scholar, Maulana Abul Kalam Azad, who was his Education Minister.
Can you please provide searchable Unicode text of the original under sanskritdocuments.org or elsewhere? Dhanyavaad!
Sharmaji, Link to Unicode text of Ramodantam – http://sanskritdocuments.org/doc_raama/rAmodantam.html?lang=sa
เคธเคฎเฅเคฎเคพเคจเฅเคฏเคพ:, เคจเคฎเฅ เคจเคฎ: |
เค เคคเฅเคฐเคญเคตเคคเคพเค เคธเคพเคนเคพเคฏเฅเคฏเฅเคจ เคฎเคฎ เคถเฅเคงเคเคพเคฐเฅเคฏเค เคธเคฐเคฒเคคเคฏเคพ เคจ เคคเฅ เคเคฒเคคเคฟ เคงเคพเคตเคคเฅเคคเคฟ | เค เคคเฅเคต เคเคฃเคพเคจเฅเคฌเคฆเฅเคงเฅเคฝเคฏเค เคเคจ: เคงเคจเฅเคฏเคตเคพเคฆเคพเคจเฅเคเฅเคนเคฟเคคเฅ เคตเคฐเฅเคคเคคเฅ | เค เคงเฅเคจเคพเคจเฅเคฏเคจเฅเคฎเคนเคคเคฟ เคเฅเคชเคพเคชเคฟ เคตเคพเคเฅเคเคคเคฟ, เคฏเคคเฅ เคถเฅเคฐเฅเคธเฅเคฎเคฆเฅเคตเคตเคฟเคฐเคเคฟเคค: ‘เคฎเคพเคจเคธเฅเคฒเฅเคฒเคพเคธ:’ ‘เค เคญเคฟเคฒเคทเคฟเคคเคพเคฐเฅเคฅเคเคฟเคจเฅเคคเคพเคฎเคฃเคฟ:’ เคตเฅเคคเคฟ เคจเคพเคฎเฅเคจ: เคเฅเคฐเคจเฅเคฅ: เค เคชเฅเคเฅเคทเคฟเคค: เคคเคคเฅเคเฅเคคเฅ | เคฏเคฆเคพเคตเคถเฅเคฏเคเค เคคเคคเฅเคเฅเคฐเฅเคตเคจเฅเคคเฅ เคเฅเคชเคฏเคพ |
เคญเคตเคฆเฅเคฏ: |
Giving below links to Manasollasa volumes 1 to 3 published in Gaekwad’s Oriental Series.
Manasollasa Vol 1 & 2 in https://archive.org/details/Mus-SourceTexts
Manasollasa Vol 2 – https://archive.org/details/TxtSkt-mAnasOllAsa-Somesvara-Vol3-1961-0024b
Manasollasa (Abhilashitarthachintamani) Volume 1 published from Mysore, edited by Shama Sastri.
https://archive.org/details/abhilashitarthac014439mbp
เคงเคจเฅเคฏเคตเคพเคฆเคพ:, เค เคจเฅเคเฅเคนเคฟเคคเฅเคฝเคธเฅเคฎเคฟ | เคญเคตเคฆเฅเคญเคฟ: เคชเฅเคฐเฅเคทเคฟเคคเคพ Link เคฎเคคเฅเคเฅเคคเฅ เค เคคเฅเคต เคเคชเคฏเฅเคเฅเคคเคพ เคเคพเคคเคพ: | เค เคจเฅเคฏเคธเฅเคธเคเฅเคเฅเคคเคเฅเคฐเคจเฅเคฅเคพเคชเคฟ เคฎเคฏเคพ เคชเฅเคฐเคพเคชเฅเคคเคพ: เคคเคฏเคพ Linkเคฏเคพ | เคชเฅเคจเคฐเคชเคฟ เคชเฅเคจ: เคงเคจเฅเคฏเคตเคพเคฆเคพ: |
Has anyone got a copy of the Sankara Sarma’s annotated edition of Sri Ramodanta with complete word by word meaning, vibhakti, anvaya and verb form analysis. It is in Malayalam and the photocopy that I have seen has United Printing, Kalady scribbled on the cover.
May I submit some relevant indications about the origin of the book. After some long research, we have been able to gather a few bits. We have already collected them to a brief but decent article in Malayalam Wikipedia”
QUOTE:
เดชเดฐเดฎเตเดถเตเดตเดฐเดเดตเดฟเดฏเดพเดฃเต เดเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดฐเดเดฏเดฟเดคเดพเดตเต เดเดจเตเดจเต เดตเดเดเตเดเตเดเดเตเตผ เดฐเดพเดเดฐเดพเดเดตเตผเดฎ เดคเดจเตเดฑเต เดเตเดฐเดณเดธเดพเดนเดฟเดคเตเดฏเดเดฐเดฟเดคเตเดฐเด เดเตผเดเตเดเดฏเตเด เดชเตเดฐเดฃเดตเตเด(เดเดจเตเดจเดพเด เดญเดพเดเด เดชเดฟ. 460) เดเดจเตเดจ เดเตเดฐเดจเตเดฅเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเดฑเดฏเตเดจเตเดจเต .เดธเดเดธเตเดเตเดคเดคเตเดคเดฟเตฝ เดเดจเตเดฆเตเดฐเดฟเด เดเดจเตเดจ เด เดเตเดเดพเดคเดเตผเดคเตเดเดฎเดพเดฏ เดเดฐเต เดตเตเดฏเดพเดเตเดฏเดพเดจเด เดเดณเตเดณเดคเดพเดฏเตเด เด เดฆเตเดฆเตเดนเด เดฐเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดคเตเดคเตเดจเตเดจเต. เดถเตเดฐเตเดฐเดพเดฎเตเดฆเดจเตเดคเด เดเดจเตเดจ เดธเดฎเดธเตเดคเดชเดฆเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดตเดฟเดเตเดฐเดนเด เดถเตเดฐเตเดฐเดพเดฎเดธเตเดฏ เดเดฆเดจเตเดคเด เดเดจเตเดจเตเด, เด เดคเดฟเดจเตเดฑเต เด เตผเดฅเด เดถเตเดฐเตเดฐเดพเดฎเดจเตเดฑเต เดเดฅ เดเดจเตเดจเตเดฎเดพเดฃเต. เดธเดพเดฎเตเดชเตเดฐเดฆเดพเดฏเดฟเดเดฐเตเดคเดฟเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เดธเดเดธเตเดเตเดคเดตเดฟเดฆเตเดฏเดพเดญเตเดฏเดพเดธเด เดจเดเดจเตเดจเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เดเดพเดฒเดคเตเดคเตเด เดชเดดเดฏ เดชเดณเตเดณเดฟเดเตเดเตเดเดเตเดเดณเดฟเดฒเตเด เดเดฃเดพเดทเตเดเดเด, เดฎเตเดเตเดจเตเดฆเดพเดทเตเดเดเด, เดฎเดฃเดฟเดชเตเดฐเดตเดพเดณเดถเตเดฒเตเดเดเตเดเตพ เดคเตเดเดเตเดเดฟเดฏเดตเดฏเตเดเตเดเตเดถเตเดทเด เดธเดฟเดฆเตเดงเดฐเตเดชเด, เดถเตเดฐเตเดฐเดพเดฎเตเดฆเดจเตเดคเด เดเดจเตเดจเต เดฐเตเดคเดฟเดฏเดฟเดฒเดพเดฃเต เดชเด เดฟเดชเตเดชเดฟเดเตเดเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเต.
A legend goes like this: ‘Once a banana was received as prasAdam from Thiruvullakkaavu Sastha temple by a poet ‘Sankarakavi’ belonging to Northern Kerala. As he ate the whole banana himself, his wife took content in consuming its skin. Eventually, Sankarakavi wrote ‘SrIkRshNavijayam’ and his wife compiled ‘sRIraAmOdantam_’. However, Famed Poet Ulloor rejects this story as baseless in his comprehensive work ‘History of Kerala literature’) ‘KeraLasAhityacaritram’.- Part II.
In a supplementary work to this book (KSC-‘Discussion & Supplement’ -Part 1: Page 461), renowned historian Vadakkumkoor Rajarajavarma places one Parameswarakavi as SR’s author. He also mentions that there is a Sanskrit vyakhyana (author unknown) to the same, named ‘Chandrika’.
(srIrAmOdantam_ was a supplementary part of my sixth standard Sanskrit text. Even now, the first five slokas are included in a lesson for the Sixth standard students in Kerala).
It is worth mentioning that along with this essential text goes another short grammatical poem ‘BalaprabOdhanam’ as a simpler text compiiled in Manipravalam Malayalam style.
Let me also take this opportunity to offer my humble salutations to the author of this new edition with English interpretation which has been paid out so beautifully.
เคฌเคนเฅเคค เคงเคจเฅเคฏเคตเคพเคฆ
unable to download. seems cookies are blocking bugs need to b fixes.
Was Sri Krishna Vilasa Kavyam published fully with all the 12 Sargas? Please share if it is available.
I was a Sanskrit student from my 5th Standard to Intermediate and learnt a lot but alas it is only a closed chapter. All I remember even today after 55 years by heart in Sanskrit is few slokas of Sreeramodantham. When aibgit a chance to read it again here, I am so delighted. I wonder why and how our education system ignore the devine Sanskrit. Thank you
When I copy the English translation, I get true copy. But, when I copy the Sanskrit original from PDF I get some blanks in the copy. I am making a PPT copy of Ramodantam with one slide depicting one sloka with translation. Namakarams.
You may make use of the devanagari text at https://sanskritdocuments.org/doc_raama/rAmodantam.html
Dear Sir,
Is it possible to provide me with a word to word translation of Ramodantam in English please? I am unable to copy & paste the sanskrit version on to Google Translator as the pdf letters get damaged on copying.
Link to Unicode text of Sri Ramodantam with Englsih translation in txt format.
https://archive.org/download/Sanskrit_EBooks_Assorted_Titles/Sri%20Ramodantam%20Unicode%20Text%20with%20English%20Translation%202020.txt